CODECOMBAT里面有些关卡的中文翻译真心鬼畜= =用机翻翻译单词不准确这个先不说 翻译下来让中国人都看不懂诶= =
就拿a-maze-ing关卡来说
"Finish a maze for heroes to navigate through.“一句给翻译成"完成迷宫英雄穿越”= =exs me?这句话想表达什么= =
然后…只给翻译几个短句子 概述给你原封不动地摆着
"击败自己的水平""添加两个“森林”对象"这些我也不说了
"产卵英雄和胸部收集"是什么鬼。。。要开车么。。。
对翻译志愿者们的话:
机翻翻译成这样您老眼瞎了看不出来这么大个BUG?
只会翻短句子概述原封不动提交上去这是要闹哪样?
麻烦您老人家将注释和概述翻译得像人话一点OK?
对审核们的话:
同样地 机翻翻译成这样搞得没个人话的样子您老不知道直接denied回去?
只知道翻短句子概述原封不动地那种翻译 您老是不是青光眼发展了3年了眼前世界一片漆黑?
(P.S.说实话我真心想爆粗口
& 喷子随便来 不服来辩)
i google translated this, and i want to say to keep your language appropriate, please.
i understand that some translations are inaccurate
we have diplomats doing the translations, not machines.
contact one of the leaders if u need further help
Google Translation to Chinese:
我谷歌翻译了,我想说要保持你的语言适当。
我明白有些翻译不准确
我们有外交官做翻译,而不是机器。
如果你需要进一步的帮助,请联系领导之一
额 我的意思是 这群志愿者(你忘了非外交官也可提交翻译么= =)直接偷懒使用翻译机器翻译整句然后再直接复制粘贴上去= =结果提交上去的翻译结果跟原文差了十万八千里…各位审核员们也是用英语作为母语 不了解中文的语法以及英文多义词转换吧…如果是 那么这就尴尬了…翻译者机翻 审核员机翻原文 觉得这俩一样就通过…然后中国人看到这些翻译 一脸茫然这又怎么说…就这么听之任之?
还有 我在原文中说了 翻译结果跟原文差了十万八千里 不信的话 你可以找个中文母语的人来看看 他一眼就能看出意思的话算我输 中国的codecombat讨论群里面有一大群人都在吐槽这些翻译 不信你可以自己看看
(P.S. 额 原文中有些中国独有的网络用语 看不懂没关系= = 当然 你看到我这文章的时候你也可以体会一下我看到那些翻译时的感受 还有 这google翻译将中文翻译成英文再翻译成中文 我也看不懂了…)
@summoner The persons who accepts/rejects the translations don’t understand Chinese (and other languages). They should not be blame. What they can rely on is online translations like Google Translation, which makes them more confused. By the way, you should be friendly so others could listen to you.
@SuperSmacker There’re some players submitting translations from Google Translations without correction, however. They’re real humans, but they share what makes no sense with other players.
please, if you can use english, use english
i dont want to use google translate all the time to translate what you are saying
the chinese up there that i sent was from google translate…
use english if u can, thank you.
emmm…所以这个论坛里面就我一个中国人活着么…
emmm 不止你哦 VPN翻出来的还是hosts
同意
…
產卵是指spawn吧……應該是“生成”的……
胸部是指“chest”吧……應該是寶箱的意思……
这个我理解 主要是机翻下来我真的想吐槽一下
同意
锕锕锕锕锕锕锕锕啊锕锕锕锕锕锕锕啊啊啊啊啊