Russian dictionary and standards

Английский компактнее и лаконичнее, чем русский, поэтому при переводе надо учитывать не только смысл, но и длину слов. Вот вошел человек на сайт, нажал кнопку “Регистраци” (sic!) и видит:

Предлагаю:

  • для громоздких фраз-мотиваторов допускать изменение их смысла, если они продолжают выполнять свою функцию. Пример: " Learn to program while playing an engaging game!" => “Учись не отрываясь от игры!”
  • если фраза не умещается в рамки контрола, то это же эпик фэйл какой-то. Зачем переводить, если стало менее понятно? В таких случаях предлагаю, опять же, допустить отступление от дословного перевода в пользу понятного и входящего в габариты
  • допускать тэги форматирования (&nbsp, < br /> и проч.), потому что иногда глаза кровоточат от автоматического переноса
  • допускать разговорные слова, если у них нет негативной коннотации. Как пример, я бы перевёл “account” как “учётка” - это разговорное слово, но зато это одно слово, не надо будет делать &nbsp итп

Пример для демонстрации (далеко не лучший вариант, но зато всё видно и язык живой)

P.S. что такое “выбери своего героя” (“Choose your hero!”) ? они имеют в виду выбор персонажа или какой-то рейтинг среди одноклассников?

Вообще «account» можно так и переводить: «аккаунт». Этот термин уже прижился, например, в Facebook.

Использование тегов может оказаться плохой идеей. Во-первых, фраза может использоваться в простом тексте, не html (например, в письме или исходнике программы). Во-вторых, жёсткие переносы могут ухудшить разметку на мобильных, планшетах и т.д. В юникоде есть спецсимволы для мягких переносов, может их попробовать?