I like your project and want to contribute to it by translating it to Russian.
But it seems we need some standard for translators and a dictionary of common words (terms) as I see different style and terms are used in different levels. This is bad.
So the suggested rules:
for in-game text always be on familiar terms with a user (обращение на ты):
иди направо, твоя цель… (not идите направо, ваша цель).
I suppose target users of the game are mostly children so it is ok.
for code comments use imperative verbs (повелительное наклонение) (but not infinitive):
Прибавь 10 к координате x. (not Прибавить 10…)
Найди ближайшего яка. (not Найти ближайшего яка.)
for goal names use imperative verbs (повелительное наклонение) (but not infinitive):
Достигни оазиса. (not Достичь оазиса.)
always start sentence from capital letter (начало предложения или фразы с заглавной буквы):
Проскользни мимо песчаных яков, доберись до оазиса и утоли жажду.
common nouns in ThangType names should start from lowercase:
грубый камень ощущений (not Грубый Камень Ощущений),
Определи свои текущие x и y координаты, используя камень ощущений.
(not Определи свои текущие x и y координаты, используя Камень Ощущений.)
common nouns in Level names should start from lowercase except the first word:
Touch of Death -> Прикосновение смерти
Defense of Plainswood -> Защита лесной равнины
Achivements. Use “название: завершено”:
Ogres of Hanoi Completed -> Ханойские огры: завершено
Now for common terms (they appear in many levels and should be translated always the same way:
code код (IMHO it could be confusing for non-programmers, but we can tell in first level that код is программка, команды)
Intro (Guide article name) Введение
Overview (Guide article name) Описание
No code problems. (Goal name) Бонус за чистый код. (it can be confusing, maybe better “Код без ошибок.”?)
If you’re stuck, check the Guide for tips. Если ты застрял, ищи подсказки в руководстве (кнопка Помощь).
Sense Stone камень ощущений lower right под редактором
gem самоцвет
Let’s discuss and finalize it. So text throughout all levels uses the same style and terms.
Да, но это то название уровня (level). То есть по сути уровень “Бла бла” завершен.
Ну для того и нужен гайд. Ничего страшного - переделаем все в единный вид.
Я сейчас готов помочь с переводами и в частности правлю переводы для уровней которые я сделал. А то какие то умники (ради ачивки чтоли) используют гугл транслейт видать и даже не читают результат что получилось. Я когда вижу эти патчи у меня глаз дергается (просто грамматические ошибки это не так страшно). Так что решил взятся и в переводах поучаствовать.
Сможешь исправить на “завершен”? Я буду приводить переводы к единому виду тогда.
Я смотрю, что само название достижения (Achivement name) нигде не показывается, а по завершении уровня показывается Achivement description. Например, "You completed Gems in the Deep."
Может лучше тогда использовать:
“Самоцветы в глубине: пройден” (name)
“Ты прошёл уровень Самоцветы в глубине.” (description)
Если в описании “прошёл”, то и в названии “пройден”. “Прошёл” мне нравится больше, чем “завершил”. Что думаешь?
Я согласен что “завершен” не то слово. Ведь гейм овер - это тоже “завершен” по сути. А надо именно сказать что завершен успешно. “Пройден” немного жаргоно выходить, но мне нравится больше чем “завершен”. Вообщем я за.
Я если что сделал в слаке русскоязычный канал, так что если что можно там обсуждать оперативно.
Если кликнуть на Achivement тут CodeCombat - Coding games to learn Python and JavaScript откроется страница с Achivement name и Achivement description. Achivement description я вижу на экране “Победа” (там же, где показывают количество полученных самоцветов).
Обновляю тогда wiki.
Отлично. Спасибо. Надо словарик конечно дополнять. И править безжалостно этих гуглтранслейтеров. Я до сих пор не понимаю как так можно делать. Если русский понимаешь, то там явно нечитаемый результат.
Как лучше переводить терминологию, связанную с событиями? Очевидно, event - событие. А дальше? Firing event? Event handler? Event listner? Event source? Event occuring? Event calling? Monitoring an event?
Я для себя их никак не перевожу, я-то сам их понимаю прямо с английского…
Есть русские учебники информатики, в которых описываются современные технологии? Я не встречал.
Предлагаю event handler и event listner называть “обработчик события”. Тем более, что разница между ними исчезающе мала.
Firing и occuring - назвать возникновением события. “Когда событие возникает, вызывается обработчик”.
Event source - источник события.
Event calling - вызов обработчика?
Event monitoring - наблюдение за событиями?
Нравятся все варианты за исключением “возникновение, возникает”. Как то ухо режет. Хотя с другой стороны лучше вариантов на ум не приходит. Сможете добавить это в словарь? Если нет я сделаю это сам без проблем.
Это файл локализации для сайта, так сказать. То есть уровни и компоненты хранятся в БД. Но страницы сайта и разные элементы интерфейса они в этом файле как раз локализуются.